Ortografía Académica
La ortografía académica es la utilizada en investigaciones lingüísticas contemporáneas y en publicaciones especializadas. En este sitio se basa principalmente en los trabajos de Richard Andrews, Frances Karttunen y en la Grammaire de Michel Launey, tal como son retomados y sistematizados por Alexis Wimmer.
Este sistema busca respetar la estructura fonológica del náhuatl clásico y se caracteriza por distinguir entre vocales breves y largas mediante el uso de macrones (ā, ē, ī, ō), por representar de forma explícita el saltillo (oclusión glotal) mediante la letra h, y por diferenciar claramente fonemas que en la tradición gráfica suelen confundirse, como "i" e "y". Asimismo, utiliza de manera sistemática consonantes y dígrafos como tl, tz, ch, hu y cu/uc, de acuerdo con su valor fonológico.
Aunque esta ortografía no coincide plenamente con la escritura castellanizada tradicional, permite una descripción más precisa del funcionamiento interno de la lengua. Por esta razón, es la ortografía predeterminada del sitio.
Ortografía Tradicional
La ortografía tradicional corresponde a la forma en que el náhuatl ha sido escrito históricamente en diccionarios, crónicas, textos escolares y obras de divulgación, incluyendo el Diccionario de Rémi Siméon.
Sus rasgos principales son la ausencia de una distinción sistemática entre vocales largas y breves, la omisión o marcación irregular del saltillo, y el uso indistinto de letras como "i" e "y" como variantes gráficas. Esta variante se ajusta en gran medida a las convenciones ortográficas del español y privilegia la continuidad histórica y la familiaridad visual.
Ortografía Fonética
La tercera variante utilizada en el sitio es una ortografía fonética práctica que no recurre al Alfabeto Fonético Internacional. Adoptada por algunos investigadores y divulgadores contemporáneos.
Su objetivo principal es representar los sonidos del náhuatl clásico utilizando únicamente letras del español que poseen un solo valor fonético, evitando ambigüedades propias de la ortografía castellana. Esta variante busca facilitar la lectura y la pronunciación del náhuatl para personas hispanohablantes sin formación lingüística especializada, y tiene un carácter principalmente didáctico.